作为设计师
在项目中做到“自然而然、不争不抢”
是最难达到的一种境界。
只有森林的边缘会模糊城市与自然的界限
离开城市
这有远方
——陈印文
17度的江水,17度的气候,17度成为了建德新安江的重要标志,它因新安江水电站调节而来,造就了独特的“白沙奇雾”。
The constant 17°C – of its waters, of its climate – has become the hallmark of Jiande's Xin'an River. Regulated by the Xin'anjiang Hydroelectric Dam, this unique temperature gives rise to the ethereal "Bai Sha Mist", a marvel dancing upon the water.
在位于浙西深林中的朱家埠林场内,留存着这样一片景象:
零星散落的老厂房建筑,随处可见的杉林苗圃以及贯穿林场的涓涓溪流。树对于设计来说,他们不仅仅是设计的参与条件,更是一个可以给人们带来深刻感触的载体。我们希望这里成为森林与博展的有机结合场所。打造以自然野趣为本的、独具东方风韵的、有艺术感、前瞻性森林公园。
Within the Zhujiabu Forest Farm, nestled deep in the forests of western Zhejiang, lies this preserved scene:
Scattered old factory buildings, ubiquitous fir tree nurseries, and babbling brooks winding through the forest. For design, trees are not merely elements to incorporate; they are carriers capable of evoking profound resonance. We envision this place becoming a seamless blend of forest and exhibition space. Our goal is to create a forest park that is:
▼场地分析,Site Analysis 出于自然,终于自然
▼建筑设计推演,Architectural Design Evolution 围合为章,聚气承脉
“17”暗合建德城市口号“17°新安江”,围合式布局构建“天人共守”的伦理秩序,17以《周易》“其数七,主变”为基,1为阳(天),7为阴(地),暗喻“天地人和”的生态治理观。
The number "17" subtly echoes Jiande's city slogan "17° Xin'an River." The enclosed layout embodies an ethical order of "Heaven-Human Coexistence." Rooted in the Book of Changes principle that "the number seven governs transformation," 17 symbolizes:1 (Yang/Celestial) + 7 (Yin/Terrestrial) = A Holistic Ecological Philosophy where Heaven, Earth, and Humanity unite in harmony.
“17”暗合建德城市口号“17°新安江”,围合式布局构建“天人共守”的伦理秩序,17以《周易》“其数七,主变”为基,1为阳(天),7为阴(地),暗喻“天地人和”的生态治理观。
The number "17" subtly echoes Jiande's city slogan "17° Xin'an River." The enclosed layout embodies an ethical order of "Heaven-Human Coexistence." Rooted in the Book of Changes principle that "the number seven governs transformation," 17 symbolizes:1 (Yang/Celestial) + 7 (Yin/Terrestrial) = A Holistic Ecological Philosophy where Heaven, Earth, and Humanity unite in harmony.
▼院内架空层空间,Pilotis-Level Space 为森林让路,为光影留隙
把劣势变为优势,弱化弊端,建筑整体的布局,南侧有路,建筑贴近道路,这样既减少噪音,也同时作为动的功能区块,通过,组合穿插,重构,得到一个符合地形学和环境学的一个体块,底层局部架空,将空间“归还”自然,邀森林共坐。这是建筑对森林的礼敬。
Transforming constraints into virtues, the design strategically positions the building close to the southern road. This proximity attenuates traffic noise while establishing a dynamic functional zone. Through interweaving, reconfiguration, and response to geomorphology, the massing emerges in dialogue with its environment. Partially elevated on pilotis, the structure cedes ground space back to nature – an invitation for the forest to dwell within. This is architecture's homage to the woodland.
▼入口视角,Entrance Perspective 重檐赋·双盖承天
▼内院视角,Inner Courtyard Vista 围合式静谧空间中的框景视觉
▼连廊空间,Covered Viewing Linkage 架高通廊编排自然邂逅——雾霭穿行结构缝隙,步履穿行建筑
屋顶弱化其形,取其神。如书法中“意在笔先”的飞白,以笔触的韵律构筑空间,让每一次拾级而上,都暗合心流的起伏。同时也是在造一处“上房揭瓦”的露天展厅 在自然中参观自然。
The roof's form dissolves into essence,like feibai ink-brushed strokes in calligraphy –where negative space breathes rhythm into structure.Each ascent up the terraces echoes the ebb and flow of cognition,while creating a playful roofscape gallery:An immersive sky venue,for experiencing nature within nature.
▼内院屋顶,Contemplative Skyplane 上行下化,不过天地一捺
可步入的第五立面,枫影舞雾的书法性平面,框取让宾客重归森林律动的天穹展场。
An accessible Fifth Facade –where dappled maples waltz through mist,across a calligraphic plane,framing an immersive sky gallery,that reunites guests with the forest's,syncopated rhythms.
▼内院屋顶,Contemplative Skyplane 虚实相生·彰显东方气韵
屋面缝隙编排流雾枫林尽显舞姿,整合种植使屋面蜕变为树冠层森林延展带。
Slit openings direct an aerial balletwhere mist weaves through maple groves –unveiling choreographic revelations.Integrated plantings trigger metamorphosis:the roof transforms into a canopy-level forest continuum.
书法风格的栏杆体现了独特的东方哲学原则--笔画间的空白成为眺望月空的门户,而墨色的轮则与宇宙的节奏相呼应。
Calligraphic balustrades embody distinct Eastern philosophical principles –where voids between strokes become moon-gazing portals,and ink-toned contours resonate with cosmic rhythms.
▼入口视角,Entrance Perspective 隐岫启·无门之门
所谓入口,原是天地推门而入的刹那,但设计上作为完全开敞式的,摒弃传统的大门形象,做到径未径,门非门,界无界,做到低头方见地脉上升,抬头忽遇天心下倾。
The so-called entrance, originally the moment when heaven and earth push the door open to enter. Yet in design, it is made completely open, abandoning the image of a traditional gate. It achieves a state where the path is not a path, the door is not a door, and boundaries are without boundaries. Bow your head, and you shall see the earth's veins rising; raise your eyes, and suddenly encounter the heart of heaven inclining downward.
▼入口景墙,Entrance feature wall
![]() | ![]() | ![]() |
当我们第二次踏上这片土地的时候遇到了她——一颗银杏树,一颗巨大的、鲜明的、在这片场地中独树一帜的、摇曳生姿的银杏树,当时便暗下决心让她能在本次设计中大放光彩。也是她给到了我们更多对于森林的美的理解,如何围绕森林讲述设计的故事?我们离答案也越来越近了 ...
It was during our second visit to this land that we encountered her—a ginkgo tree, a massive, striking one that stands out uniquely in this site, swaying gracefully. At that moment, we made a silent resolution to let her shine brilliantly in this design. It was also she who gave us a deeper understanding of the beauty of the forest. How can we tell the story of the design centered around the forest? We are getting closer and closer to the answer...
▼架空层树穿屋顶,The tree in the stilt floor pierces the roof
▼细部,Details
▼室内,Interior
▼模型,Manual model
▼总平面图,Site plan
▼南立面,South elevation
▼东立面,East elevation
▼西立面,West elevation
▼北立面,North elevation
▼剖面图,Section inner view
▼墙身详图1,Detail of the wall
![]() | ![]() |
项目档案
项目名称:杭州朱家埠郊野公园
建设单位:新安江林场
项目地点:杭州
用地面积:4000㎡
建筑面积:2000㎡
竣工时间:2025
设计团队:
首席设计师:陈印文
设计师:刘紫钰、邹白凌、周健、张伟峰、冯佳羽、段仁杰、柴浩宇、李鑫、曹高溪、张晓燕、钟家轩、孙杰、杨毅、陈奇、姜晨辉
摄影师:陈印文、刘紫钰
艺术指导:马跃凌
技术支持:庞立龙
更新日期:2025-07-25 16:04:58
非常感谢 印文设计 带来的精彩项目, 查阅更多